ジャン・ベルトー「妥協」Jean Berteault "Renoncement"

ジャン・ベルトー詩集「バルビゾンには行きません」より、「妥協」

Jean Berteault "Nous n'irons pas à Barbizon - Renoncement"


Google翻訳にぶち込んだのではなく、自分で訳してみました。

完全に、独断と偏見による意訳。

この詩もシュルレアリスムなのか?

どうやら、バルビゾン派絵画の写実主義に対抗しているようだ。

なぜなら作者は、シュルレアリスム的な「理性を超えた」夢を見てしまったから。

そして、ジャン・デュトゥールの「想像力」を賛美するという。


(以下、本文)


妥協


ジャン・デュトゥールに


私が君に山岳と不思議とを誓ったような、

そういう、「飢えた腹が耳を持たないような理性」を超越した夢を見た、

私たちはバルビゾンには行かないだろう!


その紺碧の空、

私たちはそのうち朱色の海岸を見ることになるだろう、

マルメゾンよ、皆でパリを瓶の中に収めよう、

私たちはバルビゾンには行かないだろう!


君がとても老いるときは、

君の眠りが過ぎたのを調べるように、

見せかけの祈りで伝えるだろう、

君の家で唯一の暖炉にある残り火が、

震えているように、とても遅く:

バルビゾンがとても美しかったように!