ジャン・ベルトー詩集「バルビゾンには行きません」より、「妥協」
Jean Berteault "Nous n'irons pas à Barbizon - Renoncement"
Google翻訳にぶち込んだのではなく、自分で訳してみました。
完全に、独断と偏見による意訳。
この詩もシュルレアリスムなのか?
なぜなら作者は、シュルレアリスム的な「理性を超えた」夢を見てしまったから。
そして、ジャン・デュトゥールの「想像力」を賛美するという。
(以下、本文)
妥協
ジャン・デュトゥールに
私が君に山岳と不思議とを誓ったような、
そういう、「飢えた腹が耳を持たないような理性」を超越した夢を見た、
私たちはバルビゾンには行かないだろう!
その紺碧の空、
私たちはそのうち朱色の海岸を見ることになるだろう、
マルメゾンよ、皆でパリを瓶の中に収めよう、
私たちはバルビゾンには行かないだろう!
君がとても老いるときは、
君の眠りが過ぎたのを調べるように、
見せかけの祈りで伝えるだろう、
君の家で唯一の暖炉にある残り火が、
震えているように、とても遅く:
バルビゾンがとても美しかったように!