詩集「月に憑かれたピエロ」より、「風景(DÉCOR)」

(Facebook投稿記事)
 
詩集「月に憑かれたピエロ」より、「風景(DÉCOR)」を翻訳しました。
これも、シェーンベルクの作曲には用いられなかった詩です。
珍しく、夜ではなく昼の設定です。

(本文)
「風景」

紫と金色の大きな鳥たち、
あちこちに飛び回る宝石たち、
ブリューゲルはおとぎ話の中で、それらにポーズを取らせる、
風景の青い木々たちの上で。
それらは震え、それらの大きな上昇は
丈の低い草原に一つの影を投じる、
紫と金色の大きな鳥たち、
あちこちに飛び回る宝石たち。
太陽は若い金細工職人のように苦心して
枝たちの咲き誇る
緑色の空を貫く、
そして再びその光は強まる
紫と金色の大きな鳥たち。

(原文)

DÉCOR

Les grands oiseaux de pourpre et d’or,
Ces voletantes pierreries,
Breughel les pose, en ses féeries,
Sur les arbres bleus du décor.

Ils vibrent, et leur large essor
Jette une ombre au ras des prairies,
Les grands oiseaux de pourpre et d’or,
Ces voletantes pierreries.

Le soleil perce avec effort
De ses jaunes orfèvreries
L’azur vert des branches fleuries,
Et sa lumière avive encor
Les grands oiseaux de pourpre et d’or.