ガートルード・スタイン「優しい釦」より、19章「椅子」。

これの一節を抜粋し翻訳した。

Tender buttons - Wikisource, the free online library

 

(本文)

実際には痛くなく、実際には痛くない、しぶとい開花はとても人工的でそれ以上であり、それは一つの光景で、それは結ばれた災難であり、それは敵意であり強調である。

 

Actually not aching, actually not aching, a stubborn bloom is so artificial and even more than that, it is a spectacle, it is a binding accident, it is animosity and accentuation.

(引用、終わり)

 

「しぶとい開花はとても人工的で(a stubborn bloom is so artificial)」という一節が気に入った。

「artificial(人工的な)」という単語は、「natural(自然な)」の対義語なので、この翻訳は正しいだろう。

相変わらず、何言ってんのか分からない文章が素敵だ。

自動記述で書かれたならば、そこに意味なんてない。