(Facebook投稿記事)
アルベール・ジロー「サタン」。
詩集「神々の花輪(La Guirlande Des Dieux)」より。
日本語での翻訳はまだありません。
なお、古フランス語のassouvie(満足、和らげる)という単語が出て来て戸惑いました。
(本文)
「サタン(Saturne)」
おお、額にサタンの印が付いている同胞よ!
苦い理想に取り憑かれた秋の子よ!
君の夜行性の精神による奇妙な啜り泣きは
海上の月光のように、どのように広がるのだろうか?
君の周りの栄光は、その魔法の花々を開く;
物乞いの愛は、香水のように彷徨う;
しかし君はその懐古の視線を、どこか別の場所に向ける
死者の後悔を少しでもましにするために!
そして運命のときには、人生の相棒が、
美しい夢への口づけを、腕の中で君は投じる、
君の肉体はキメラを優しく抱くが、
思い知らせてやるために、そいつを許すな!
おお、惨めな恋人よ!おお、苦しみの原因に
悦びを見出す気違いな獣よ!
私は君の心に苦しみの幸福を見出す
死にたくないせいで、愛に溢れた私の心は死んだ!