追記:
出版社に送るのは、今は視野を広げて機会を待つことにした。
Yes/No占いの結果によると、「もっと素晴らしい結果が訪れるため、今はしんどくても待つべきだ」と言われたから。
あと、出版社はその出版社で良い(Yes)と出た。
そして、「全部の詩ではなく、作曲家が歌にした詩のみ翻訳したもので、送ってみて良いか?」との質問にはYesと出て、「殆どの人があなたを信頼しているから大丈夫ですよ」と言われた。
とある詩集の、昔の私の翻訳を訂正し始めた。
これをやるかどうか決める際に、うおの部屋タロット占いさんの動画「Yes/No占い」にて、断然Yesと出たので決めた。
とりあえず、音楽家の作曲に使われた詩を訂正し終わった時点で、出版社に送ろうと思う。
そして、翻訳家としての契約がもし取れたら、残りの半分も翻訳開始しようと思う。
無事、副業になると良いな。
ちなみに、昔翻訳したノートを訂正してみると、結構、間違いもあったな。
あの頃はフランス語を学んでまだ間もない頃だったから。
どのタロット占い動画で見ても、私の金運・仕事運は上がって行くと出ているから、本当に副業になる可能性だって充分あるだろう。