(Facebook投稿記事↓)
マラルメの詩ですが、岩波文庫版の訳が不十分だと感じ、自分で訳しました。
文脈から察するに、本文の「君(tu)」というのは聖母マリアのことでしょう。
(本文)
ステファヌ・マラルメ「花々(Les Fleurs)」
古い青空からの金の雪崩に、
天地創造の日、星たちの永遠の雪、
まだ若く災いを知らない地球のゆえに、
かつて大きな萼たちから切り離された君、
そして追放された魂たちの神聖な月桂樹は、
踏みつけられた恥により赤面する夜明けの太陽により
セラフィムの清らかな爪が染まるように真っ赤で、
ヒヤシンスに、愛らしい稲妻の銀梅花、
そして、女の肉体と同じ、残酷な薔薇、
明るい庭に咲いたエロディアードに、
その凄まじく輝かしい血を注ぐ!
また、君はため息の海の上を漂いながら軽く触れて、
啜り泣く百合の白さを作る、
青ざめる水平線の青い薫香が横切り、
泣いている月に向かってぼんやりと昇っていく!
崇拝の喜びの感嘆はシターンの上と香炉の中にある、
聖母マリアよ、その感嘆は私たちの辺獄の庭にある!
そして天国が夕暮れになり、その残響は終わり、
視線は恍惚を帯び、後光はきらきら光る!
おお、母よ、君の公平で強い乳房を君は創る、
萼たちは未来を詰めた細首のガラスの小瓶を、天秤のように揺り動かす、
バルサムの香りを伴って死ぬ大いなる花々は、
黄色くしおれた植物のような人生に疲れた詩人のために。