翻訳フリーソフトのDeepLも使っているけど、決して万能ではないね。
よくあるのは、訳の意味は間違ってないんだけど単語がいくつかすっ飛ばされているというもの。
なので、Google翻訳と並行して使い分けている。
あと、かなり重宝するのが単語検索のGlosbeで、単語一つに数多くの意味が出て来るから助かるし、これなしでは生きて行けない。
翻訳本はまだまだAIには出来ないし、翻訳した文章を書くのにも芸術的なセンスが必要だったりするから、当分の間は人間の手が必要。
フランス語翻訳、もうあと一文で第2章が終わる。
訳した甲斐があるくらい作者の文章がいちいち美しいし、その内容も弱い子供に目を向けるなどの優しさがある。
世界的に有名な女流作家で、一応邦訳本がいくつか出ているものの、それでも日本のフランス文学界での知名度は低い。