(一回消した記事だけど、勇気を出して投稿。恐らく、批判したい人が沢山出て来るだろうけど、現時点での私の考えはこれ。ただ、私のスキルが成長したら、また意見が変わるかもしれないが。)
ぶっちゃけ、自分で言うのも何だが。
詩の翻訳っていうのは、詩の翻訳ばっかりずっとやって来た人でないと出来ない。
難解な詩であればあるほど、そうなんだ。
例えば、学歴において「フランス語学科卒」だったとしても、それが役に立つとは限らないと思う。
むしろ、殆ど太刀打ち出来ないの場合の方が多いかもしれない。
もし、出版業界の誰か一人でもが今これを読んでいたとしたら、肝に銘じておくことだ。
あなたが難解な詩の翻訳を一つでもやってみたら、分かるから。
私も英文やフランス文の一般的なサイトを見ることだってあるが、それと詩の翻訳スキルとは関係ないため、違う脳を使っている。
私のやり方としては。
まず、万年筆用のノートを使う。
そこに、ペン(消しゴムで消えないもの)でその詩の原文を全て清書する。
次に、最初の一文において、分からない単語の下にその意味を鉛筆で小さく書いてゆく。
そして、その単語の意味を元に、最初の一文を翻訳してゆく。
なお、次の一文を翻訳した際に、最初の一文の翻訳を書き換えることだって、しょっちゅうある。
そうして、その詩を全て翻訳し終えたら、日本語の言い回しを美しく、かつ分かりやすく、かつ原文に忠実になるように、何度も推敲する。
これをやっていると、ノートは鉛筆の消し跡でボロボロになり、消しゴムのカスが充満してゆくことになる。
単語の意味を調べる際に、まずはGlosbeというサイトを使い、それで意味が通らなければGoogle翻訳に一段落分全部を書き込んでみる。
その際、紙の辞書は極力使わないこと。
なぜなら、紙の辞書は基本的に、誤訳の元にしかならないから。
こんな泥臭いことをやっていると、頭が疲れて来る。
なので、翌日以降にふとした瞬間、「ああ、あれはこういう意味だったのか」とひらめくこともある。
このように、フランス語を話せるとか、フランス語の新聞を読めるとかのスキルは、フランス語の詩の翻訳スキルとは違う脳を使うのだ。
それは、例えるならビールと蒸留酒ぐらいに別物だ。
新聞と俳句ぐらい違う、と言った方が分かりやすかっただろうか?
もちろん、異論は認める。
けれども、現段階での私はそう思っている。
詩の翻訳には、単語の記憶力よりも重要なことがある。
それは、「発想力」だ。
直訳すると意味不明になる詩は、意味を汲み取るために発想力が必要になって来る。
で、この発想力というのは、どうも私の特殊能力であることが最近分かった。
ああ、もしも詩の翻訳が私の副業になったのだとしたら、発想力を使って苦しむのだろうな。
まさに、マラルメの言う「素白の苦しみ」に近いものがある。
でも、占い師まぐろさんのタロット動画では、「あなたはそのことで挫折しそうになるかもしれませんが、その壁は必ず乗り越えられると出ていますので、信じて下さい」とのことだったので、信じるとするか。