翻訳の副業を始めようとするにあたって。
コケモモタロットさんのYes/No占いにて、上手くいくかどうかを占った。
まず、一人でやることに関してだったらYes。
これは、詩の翻訳を一人でじっくりやることについては大丈夫だ、ということだろう。
ただ、それがもし他人と関わることだったら、場合によってはNoになるかもしれないよ、とのこと。
なぜなら、周りは私ほどイケイケドンドンな熱量には満ちていないし、変化をそこまで望んでいないようだから、周りとの距離が出来てしまわないように、あまり「我」を出してはいけないよ、とのこと。
他にも、「詩は音楽家が歌にした半数のみで、出版社に話を持ちかけて提出してから、その続きを訳すかどうか決める?」について占ってみた。
そしたら、Yesだった。
ただし、今ゴリ押ししてしまうのは違う、タイミングを待つべき、とも言われた。
「風はちゃんとYesに向いているのに、周りをコントロール下に置こうとしちゃいけないよ」とのこと。
追記:
現実を見たくない人たちが、「コケモモタロット 当たらない」、「コケモモタロット むかつく」と検索しまくっている模様。
でも、実際のコメント欄を見てみると、「今回も当たっていました」などの肯定的な意見が多い模様。