翻訳の副業を始めようとするにあたって。

コケモモタロットさんのYes/No占いにて、上手くいくかどうかを占った。

 

まず、一人でやることに関してだったらYes。

これは、詩の翻訳を一人でじっくりやることについては大丈夫だ、ということだろう。

ただ、それがもし他人と関わることだったら、場合によってはNoになるかもしれないよ、とのこと。

なぜなら、周りは私ほどイケイケドンドンな熱量には満ちていないし、変化をそこまで望んでいないようだから、周りとの距離が出来てしまわないように、あまり「我」を出してはいけないよ、とのこと。

 

他にも、「詩は音楽家が歌にした半数のみで、出版社に話を持ちかけて提出してから、その続きを訳すかどうか決める?」について占ってみた。

そしたら、Yesだった。

ただし、今ゴリ押ししてしまうのは違う、タイミングを待つべき、とも言われた。

「風はちゃんとYesに向いているのに、周りをコントロール下に置こうとしちゃいけないよ」とのこと。

 

 

追記:

現実を見たくない人たちが、「コケモモタロット 当たらない」、「コケモモタロット むかつく」と検索しまくっている模様。

でも、実際のコメント欄を見てみると、「今回も当たっていました」などの肯定的な意見が多い模様。